Transcreación, trabajar con agencias y las diferencias del copywriting en español e inglés con María Godoy

Si lo prefieres puedes escuchar este episodio en iVoox o iTunes.

Hace no demasiado fui a ver la película La llegada al cine (la recomiendo) y en ella decían algo muy interesante:

Aprender un nuevo idioma puede reconfigurar por completo tu cerebro.

Y es así.

Tu actitud, tu manera de pensar y tu vida cambian cuando aprendes, hablas y usas un nuevo idioma. No tiene nada que ver hablar en español con hablar en inglés y la forma de comunicarte con un español o un inglés se parece tanto como una pera a una lenteja.

Los idiomas cambian la forma de comunicarte. Y, por supuesto, cambian la forma que tienes de transmitir las palabras. Dicho de otra forma más directa: el copywriting cambia y muta en diferentes idiomas.

Por eso existe una profesión a medio camino entre el copywriter, el traductor, el intérprete y varios campos más: la transcreación.

Porque si tienes una empresa en EEUU y quieres traer tu mensaje a España, no vale con hacer una traducción y ponerlo tal cual. Y viceversa.

Yo, hasta que entrevisté a Rosa Morel, desconocía este mundo de la transcreación. Pero ella habló de una tal Srta. Red, aunque su madre y su padre la llamaron María Godoy, y descubrí un nuevo mundo.

Un mundo en el que se trabaja con agencias de publicidad gigantescas. Un mundo en el que, de forma indirecta, trabajas con empresas gigantescas que no podemos decir por confidencialidad. Un mundo en el que tu cerebro navega entre dos idiomas para crear mensajes memorables.

Por eso, desde el momento en el que Rosa la mencionó, me dije a mí mismo “tienes que traer a María al podcast para que hable de esto”.

The Writing Corner tiene el objetivo de mostrarte que el mundo del copywriting es gigantesco y que hay vida más allá de montar landings y escribir correos.

Y en esta entrevista con María Godoy vas a descubrir este mundo y, aunque suene a cliché, muuuuucho más 😉

Qué aprenderás en este episodio

  1. Qué es la transcreación y en qué se diferencia del copywriting y la traducción.
  2. Cuáles son las tareas, herramientas y procesos que lleva a cabo una transcreadora.
  3. La forma ideal de conseguir que las agencias de publicidad sean tus mejores clientes.
  4. Todas las diferencias entre escribir copywriting y redacción en español e inglés.
  5. Cómo organizarte para trabajar con agencias siendo freelance y “sufriendo” plazos exigentes.

Recursos mencionados durante la entrevista

El libro, blog y post que marcaron la vida de María Godoy

¿Qué te ha parecido este episodio?

Otro nuevo episodio, otra nueva especialización y una nueva ventana para aquellos que adoren y manejen con soltura 2 idiomas y la escritura.

Está claro que ha sido “interesante”, por si no lo hemos repetido bastantes veces en el propio episodio 😀

Y de paso hemos abierto otra puerta más viendo que trabajar con agencias, aunque a algunos no les guste, es una salida interesante si te gusta trabajar para las “grandes ligas”.

Si te ha gustado este episodio y quieres seguir escuchando muchos más, ¡échame una mano suscribiéndote y dejando una reseña en iTunes!

En el próximo episodio…

En el episodio nº 10 de The Writing Corner tendremos a Elsa López, una maestra en la creación de infoproductos que ayuda a otros profesionales a crear su propia formación online a partir de sus conocimientos y habilidades.

Hablaremos sobre el mundo de los infoproductos, cómo crear uno paso a paso, cuáles son las mejores ideas para validarlo y la forma de venderlos desde el día nº 1.

¡Nos vemos en 2 semanas!

7 comentarios en “Transcreación, trabajar con agencias y las diferencias del copywriting en español e inglés con María Godoy

  1. Hola María y Javi,

    espero que esta entrevista la escuche mucha gente porque va a sorprender a más de uno. Se trata de ramas del copywriting muy desconocidas, de hecho yo de primeras pensaba que la transcreación era algo que no tiene nada que ver con lo que realmente es. He estado buscando por internet y he encontrado poca gente que se dedique a la transcreación. Agencias se ven algunas más, pero profesionales freelance, muy pocos. Asimismo se ven pocos cursos para formarse en esto.

    Cuando escuchaba la entrevista recordé un postgrado de traducción inglés-español que hice, de alguna manera con la intención de acercarme al inglés de otra manera y llevarlo a otro nivel. La verdad es que los que hemos estudiado bastante inglés casi tenemos más nivel que los propios nativos. Esto lo he hablado con personas de allí. Me tocó hacer traducciones de Joyce y subtitular un vídeo en español, con lo que de alguna manera tuve que ver que no se pueden hacer traducciones literales en muchos casos porque no tienen sentido. Es sobre todo difícil cuando te encuentras con el lenguaje coloquial, cosa que aquí menciona María. Esto es lo más difícil para un extranjero, ya que no te lo enseña nadie.

    Esta frase de que aprender un idioma puede reconfigurar por completo tu cerebro es totalmente cierta. Personalmente me has he tenido que ver con el inglés y el francés y te preguntas una serie de cosas que en español son inimaginables. Por ejemplo: Si en estos idiomas, lo que se escribe y lo que se pronuncia no tienen nada que ver, ¿cómo aprenden los niños a leer y escribir? La verdad es que a mí me parece que la ortografía español es facilísima en comparación con idiomas en los que para escribir bien tienes que aprenderte las palabras de memoria, cosa que causa bastantes problemas incluso a los nativos.

    Enhorabuena a María, está plantando cara a un trabajo muy complicado, o al menos así lo parece de entrada. Transformar un mensaje de otro idioma para que en español funcione, tiene tela para cortar. Has hecho bien en traerla, Javi.

    Un abrazo 🙂

    • Hola Carolina,

      Sí, ¡yo también espero que la escuche mucha gente! 😀

      A veces pasa eso, yo creo que si alguien con un C2 de español habla conmigo tiene más nivel metalingüistico que yo. De hecho siempre he pensado que el 90% de los españoles suspenderíamos un examen de C2 de español jaja

      La configuración del cerebro varía brutalmente con los idiomas. Cada idioma es distinto, tiene formas distinta de expresarse y al final genera personalidades muy distintas. Hasta los dialectos, como el andaluz, varían mucho como es una persona al fin y al cabo.

      El trabajo de María es brutal. La verdad es que ese “baile” entre 2 idiomas es muy interesante y al final te abre el cerebro a tener muchas más ideas por tener los 2 mercados de inglés y español a mano siempre.

      Un abrazote

  2. Hola, Carolina y Javi:

    Muchas gracias por comentar. Me alegro muchísimo que os haya resultado interesante lo que cuento en la entrevista. Javi tiene mucho mérito porque supo dar en el clavo con las preguntas para que habláramos de lo más importante.

    Es verdad que el inglés suele ser fuente de inspiración en comunicación, no solo por las diferencias evidentes en cuanto al lenguaje, sino por la calidad que tienen muchas de sus campañas de publicidad. Evidentemente te encuentras de todo, pero podemos aprender muchísimo de ellos (y aplicarlo, en la medida de lo posible, al español). Esto también tiene mucho que ver con la posición económica de cada país: a medida que un país crece, se dedica más dinero a la publicidad. Eso lleva a que haya más trabajo y mejores profesionales que hacen mejores campañas. Por eso la publicidad se ha visto tan resentida con la crisis en nuestro país (y en todos los países, aunque en unos más que en otros). En España hay muchísimo talento creativo, solo falta un poco más de confianza por parte de las marcas.

    Yo admiro mucho a los traductores y siempre he sentido un profundo respeto por la profesión. Por eso decidí formarme y seguiré haciéndolo siempre. Ya no se trata solo de hacer cursos, sino de leer en ambos idiomas, consultar artículos y estar al día de lo que aportan el resto de compañeros. Es un mundo increíble.

    Gracias de nuevo, Javi, por invitarme. Ha sido muy “interesante” poner en palabras todo lo que he aprendido durante este tiempo. 🙂

    Un abrazo a los dos,
    María

  3. Una entrevista fundamental para conocer una parte completamente desconocida del copywriting. Enhorabuena a Javi y a María.
    La cuestión de las traducciones al castellano desde otro idioma tienen un interesante componente creativo. Hay que navegar entre dos aguas, manteniendo un compromiso entre la literalidad de lo que se ha escrito en inglés y el espíritu de lo que realmente se quería decir en inglés. Por eso el trabajo de María es tan difícil.
    La traducción del inglés publicitario es muy complicada también porque, como muy bien ha explicado María, la estructura del inglés poco o nada tiene que ver con la del español. Además, la publicidad ha alcanzado las más altas cotas de sofisticación en el mundo anglosajón. Cuestiones como la economía de palabras (básica para un eslogan que debe decir mucho en pocas palabras), los juegos de palabras, los dobles sentidos,… son muy complicados de traducir.
    Por cierto; estoy totalmente de acuerdo con María: yo también odio la palabra empoderamiento. Y la odio porque se trata de una clara prueba del proceso de depauperación que está sufriendo el lenguaje. Con empoderamiento sucede lo mismo que con bizarro, ya que son dos palabras que existían en castellano desde antiguo, pero con otros significados. Y por culpa de una traducción literal del inglés ahora se emplean mal en castellano.

    • Hola Ricardo,

      Está claro que, al final, tienes que tener el cerebro “dividido en 2”. El español e inglés, al igual que muchos otros idiomas, tienen estructuras tan diferentes que más que una traducción es una adaptación.

      La palabra empoderamiento la verdad es que es fea. Con lo fácil que sería delegar, dar responsabilidad o algo así jaja

      Un abrazo

  4. Hola, Javi:

    Muchas gracias por esta entrevista. Me ha encantado escuchar las opiniones de María. Echaba de menos ver este punto de vista en España, porque aquí muchas empresas no saben que hasta los anuncios de Adwords se traducen creativamente.

    También me dedico a la transcreación y trabajo sobre todo en proyectos grandes de contenidos online con agencias de Marketing británicas. Para mí, los proyectos ideales son aquellos en los que tienes que hacer una prueba antes de unirte, y siempre hay tanto transcreador/traductor como editor. Es la mejor garantía para un trabajo de calidad. Como dice María, me parece la mejor forma de trabajar. Cuando se trata de editar textos, si la agencia es buena, eso implica que el traductor también lo es (además de seguir el briefing, normalmente con muchos requisitos). Otra opinión es enriquecedora, aunque no siempre se comparta.

    Creo que el camino que ha elegido María, viniendo de agencia, es ideal porque es la unión perfecta de formación y experiencia, a pesar de ser el camino más largo, como dice ella. Muy acertados sus consejos sobre cómo contactar con agencias y sobre todo ponerle pasión. Es una profesión muy interesante y cada día es distinto.

    Me han gustado mucho las recomendaciones sobre Linkedin. Han de cuidarse todas la redes, pero es en Linkedin donde surgen las mejores oportunidades. Además, como dice María, siempre con educación y amabilidad.

    Enhorabuena de nuevo a los dos. Ha sido un placer escuchar la entrevista.

    Un abrazo,

    Jasmine

    • Hola Jasmine,

      ¡Otra transcreadora! A ver si van apareciendo más y se le da un poquito más de bombo a esta especialidad, ya que a mí me parece fantástica y muy difícil.

      No trabajo en el sector, pero estoy de acuerdo con todo lo que comentas. Cuanta más calidad humana, más exigencias, más procesos de selección adecuados y mejores procesos, se entrega un trabajo 1.000 veces mejor.

      Y LinkedIn es un tema pendiente que tengo. Algún día me pondré 🙂

      Un abrazo y gracias por comentar.

Deja un comentario

CommentLuv badge